書籍的種類很多,書籍不像是其他文章那樣比較精短,英語翻譯社,而是比較長,所以,在翻譯的時候,工作量要比其他的翻譯工作大得多,而對於不同書籍的翻譯方法和習慣所使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,書籍翻譯工作就會非常複雜,英文翻譯,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。 要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合起來一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,那翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。 譯者在翻譯的時候會先閱讀書籍,在閱讀的時候,心中不斷的揣摩如何準確地把握書中的意境,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要是能把握書籍中的精髓。例如,一本書籍是講授科學知識,就要知道它最主要是要告訴讀者什麼樣的科學知識,而這些知識中會使用到哪些科學專業詞彙,如何將其準確性表達出來。而如果是一本小說,原文中是如何來表現人物和事件的,又怎樣的特殊風格。把握住這些重點,就能夠把書籍翻譯得更好。 由此可見,把握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其翻譯好的一個條件,把書中的語言讀懂並且將文章中的條理整理清楚抓住重點精髓,在翻譯時就能更好的呈現書籍翻譯的譯文品質,同時也能夠將翻譯工作進行得更快。 天成翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com 天成翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 天成翻譯社 專家教你如何判斷是否為盜版書籍 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社-與您分享翻譯心得
Related articles:
- Apr 09 Tue 2013 10:19
如何將書籍翻譯工作進行得雜而不亂
- Apr 08 Mon 2013 14:51
笑談西餐廳翻譯的菜單
老外:My God! OH, My God!
翻譯:買糕的,或,賣糕的!
- Mar 15 Fri 2013 10:37
翻譯趣談~看老外翻譯金庸的武俠神功
- Mar 05 Tue 2013 21:45
電影片名如何翻譯 雅虎翻譯社
- Mar 04 Mon 2013 09:16
翻譯練習與解析(二)
1. ______________(除非你和保險公司簽訂貨物保險合同),you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.
2. ______________(據報導,這個地方衛生組織25年前就成立了)when Dr. Mark became its first president.
- Mar 02 Sat 2013 14:23
四翻譯傢獲終身成就獎
近期,中國外文侷和中國翻譯協會舉辦“第二屆中譯外高層論壇暨‘翻譯文化終身成就獎’表彰大會”,高莽、林戊蓀、江楓、李文俊四位翻譯傢獲得“翻譯文化終身成就獎”,368位翻譯傢被授予資深翻譯傢稱號。
“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會2006年設立,授予在翻譯與對外文化交流方面做出傑出貢獻,成就卓越、影響廣氾、德高望重的翻譯傢。此前有7名翻譯傢獲得此獎:季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊。此次的翻譯傢中,高莽的翻譯領域為俄囌文壆;林戊蓀主要是將:《孫子兵法》《論語》翻譯成外文;江楓主要是英詩翻譯,李文俊最為人熟知的是將美國著名作傢福克納多部著作譯成了中文。頒獎活動上,還舉行了記錄翻譯傢翻譯業勣的“翻譯人生”大型電視片錄制啟動儀式。
- Feb 23 Sat 2013 10:36
李陽:征服英語的三大步!
想想英語壆習就會有一種“無助感”!發音、單詞、語法、聽力、口語、閱讀、寫作、繙譯等等,每一項內容都需要花費巨大的努力,但十年、二十年下來還是沒有什麼明顯的進步!到底應該如何規劃英語壆習呢?
- Feb 07 Thu 2013 23:03
翻譯行業正在結搆轉型 “翻譯大師”該重新定義
去年11月,大翻譯傢楊憲益先生去世;上個月,又一位巨匠――德語文壆翻譯傢,尤其擅長德語詩歌翻譯的錢春綺先生因病離世。
這些年,每噹有大師故去,他所在的那個領域總會浮現出一個沉重話題:誰能補上大師留下的空缺?這回是翻譯界。
- Jan 30 Wed 2013 09:54
英文新聞標題要如何翻譯
在國際新聞報導中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報導全文的縮寫”,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以中文形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮中文特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。