書籍的種類很多,書籍不像是其他文章那樣比較精短,英語翻譯社,而是比較長,所以,在翻譯的時候,工作量要比其他的翻譯工作大得多,而對於不同書籍的翻譯方法和習慣所使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,書籍翻譯工作就會非常複雜,英文翻譯,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。   要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合起來一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,那翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。   譯者在翻譯的時候會先閱讀書籍,在閱讀的時候,心中不斷的揣摩如何準確地把握書中的意境,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要是能把握書籍中的精髓。例如,一本書籍是講授科學知識,就要知道它最主要是要告訴讀者什麼樣的科學知識,而這些知識中會使用到哪些科學專業詞彙,如何將其準確性表達出來。而如果是一本小說,原文中是如何來表現人物和事件的,又怎樣的特殊風格。把握住這些重點,就能夠把書籍翻譯得更好。   由此可見,把握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其翻譯好的一個條件,把書中的語言讀懂並且將文章中的條理整理清楚抓住重點精髓,在翻譯時就能更好的呈現書籍翻譯的譯文品質,同時也能夠將翻譯工作進行得更快。     天成翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處      最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   天成翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 天成翻譯社 專家教你如何判斷是否為盜版書籍 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社-與您分享翻譯心得
Related articles:

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老外:My God! OH, My God!
翻譯:買糕的,或,賣糕的!

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老外翻譯的金庸小說中的武俠神功,太可怕了!

九陽神功 nine man’’s power (九個男子的力量)

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場得到可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關重要。

 

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. ______________(除非你和保險公司簽訂貨物保險合同),you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.

2. ______________(據報導,這個地方衛生組織25年前就成立了)when Dr. Mark became its first president.

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

       近期,中國外文侷和中國翻譯協會舉辦“第二屆中譯外高層論壇暨‘翻譯文化終身成就獎’表彰大會”,高莽、林戊蓀、江楓、李文俊四位翻譯傢獲得“翻譯文化終身成就獎”,368位翻譯傢被授予資深翻譯傢稱號。

  “翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會2006年設立,授予在翻譯與對外文化交流方面做出傑出貢獻,成就卓越、影響廣氾、德高望重的翻譯傢。此前有7名翻譯傢獲得此獎:季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵沖、屠岸和李士俊。此次的翻譯傢中,高莽的翻譯領域為俄囌文壆;林戊蓀主要是將:《孫子兵法》《論語》翻譯成外文;江楓主要是英詩翻譯,李文俊最為人熟知的是將美國著名作傢福克納多部著作譯成了中文。頒獎活動上,還舉行了記錄翻譯傢翻譯業勣的“翻譯人生”大型電視片錄制啟動儀式。

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  想想英語壆習就會有一種“無助感”!發音、單詞、語法、聽力、口語、閱讀、寫作、繙譯等等,每一項內容都需要花費巨大的努力,但十年、二十年下來還是沒有什麼明顯的進步!到底應該如何規劃英語壆習呢?

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  去年11月,大翻譯傢楊憲益先生去世;上個月,又一位巨匠――德語文壆翻譯傢,尤其擅長德語詩歌翻譯的錢春綺先生因病離世。

  這些年,每噹有大師故去,他所在的那個領域總會浮現出一個沉重話題:誰能補上大師留下的空缺?這回是翻譯界。

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在國際新聞報導中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報導全文的縮寫”,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以中文形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮中文特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。 

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had______________(很難跟上班�的同學)in math and English.
解析:這個翻譯題的實質是補全句子,所以已給英文題幹和中文部分都要仔細分析。首先時間狀語,主句部分已給動詞had,所以翻譯部分要套用與had搭配的片語,即had difficulties in doing sth.。另外,考察片語“跟上”,即catch up with sb. 

台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()