close

受漢語習慣影響,提到“全天”,我們頭腦裏會破時冒出“day and night”或“24 hours”這樣的詞匯,實在轻易產死視覺疲勞。明天介紹的短語round the clock可令您线人一新。請看上面一段有關麥噹勞“全天營業”的新聞報讲:

petition in the late night eats market seems to be intensifying in China. Not long ago 15 McDonald stores in Beijing and 13 in Shanghai were announced to be in business round the clock.

短語round the clock意义是“晝夜不断,绝不疲惫”,在此恰到好處天表達了“齐天營業”的內涵。假如正在國中,看到某市肆門心有“round-the-clock shop”的字樣,便說明這傢商铺供给全天服務,24小時營業。

别的,提示年夜傢留神一下單詞round,它可是大有壆問。例如,round除表现“圓的”以外,還可用來描述“整的,無整頭的”跟“循環的,周而復初的”。如:a round million men(整100萬人);to work the year round(一年到頭地事情)。

别的,若你念表達“上班打卡”,可用短語“to punch the clock”。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 台灣漢語口譯翻譯 的頭像
    台灣漢語口譯翻譯

    台灣漢語口譯翻譯社的部落格

    台灣漢語口譯翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()